Can a Translation Be a Masterpiece, Too?
Do the beliefs we hold about literature add up to something consistent and coherent? Or are they little more than random pieties? Take two crucial notions I heard repeatedly last year. First, that in a fine work of literature, every word counts, perfection has been achieved, nothing can be moved—a claim I’ve seen made for writers as prolix (and diverse) as Victor Hugo and Jonathan Franzen. Second, that translators are creative artists in their own right, co-authoring the text they translate, a fine translation being as unique and important as the original work. Mark Polizzotti makes this claim in Sympathy for the Traitor (2018), but any number of scholars in the field of Translation Studies would agree.
Can these two positions be reconciled?
Read more in the New York Revie of Books, Daily January 21, 2019
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen